Jump to content


Photo

Vertaling Accounts: Bedrijven vs Relaties

Translate Accounts

  • Please log in to reply
4 replies to this topic

#1 Frans

Frans

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 17 posts

Posted 22 June 2013 - 05:20 AM

De huidige vertaling van Accounts is Bedrijven.

 

Volgens mij dekt dat de lading niet en is de juiste vertaling algemener, namelijk Relaties. Een Account is niet persé een bedrijf, maar kan ook een persoon zijn. In eerste instantie zou ik het vertalen als Klant, maar ook dat dekt de lading niet. Een Account in Zurmo kan ook een leverancier zijn.

 

De keuze:

Accounts

 - Bedrijven (gaat voorbij aan particuliere klanten)

 - Klanten (gaat voorbij aan Leveranciers)

 - Relaties (misschien wel erg algemeen?)

 - .... jouw voorstel?

 

Ik heb al een voorstel ingediend op de L10N server, ze hoeven alleen nog maar geimporteerd te worden.

http://translate.zur...&limit=10&sid=0

 



#2 Sooptoo

Sooptoo

    Moderator

  • New Members
  • Pip
  • 4 posts

Posted 23 June 2013 - 08:33 AM

Beste Frans,

 

Bij het vertalen van 'Accounts' heb ik als leidraad genomen wat gebruikelijk is in CRM-systemen en wat goed aansluit bij de dagelijkse praktijk van gebruikers.

 

In Zurmo is er een Module voor Accounts en een voor Contacts. Het zijn allebei relaties. Personen leg je vast in de module Contacts, organisaties in de module Accounts. Met het veld [Type] kun je aangeven of het gaat om een leverancier, prospect, klant, partner, etc. 

 

Als je van de standaardvertaling af wilt wijken in een specifieke situatie, is het ook mogelijk om de modulenaam aan te passen in de Designer.

 

Ten slotte nog een opmerking over Contacts. Dit is nu vertaald als Contactpersonen maar tot versie 1.6 komt deze vertaling nog niet overal even goed in beeld. Vanaf versie 2.0 zijn de strings aangepast en zou deze vertaling overal zichtbaar moeten zijn.

 

Groet, Geerart



#3 Frans

Frans

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 17 posts

Posted 23 June 2013 - 10:18 AM

Mijn punt is nu juist dat met Accounts niet persé bedrijven worden bedoeld, maar dat het ook personen (of stichtingen) kunnen zijn. Anders was de term wel Companies. Accounts betekent zoiets als 'de entiteit waar je een rekening naar toe kan sturen'.

Relaties dekt de lading ook niet helemaal, maar het is imho de minst slechte. Volgens mij heb je met Bedrijven wel een onderdeel van Accounts te pakken, maar het klopt niet met dat wat er bedoeld wordt.

#4 Sooptoo

Sooptoo

    Moderator

  • New Members
  • Pip
  • 4 posts

Posted 26 June 2013 - 01:43 PM

De Account module is bedoeld voor organisaties. Dat kunnen bedrijven zijn maar ook stichtingen, verenigingen, overheden, etc. 

Personen leg je vast in Contacts. Ook als je consumenten als klant hebt, gebruik je (bij voorkeur) de module Contacts om deze vast te leggen.

 

Je zou Accounts ook kunnen vertalen met Organisaties maar ik heb gekozen voor Bedrijven omdat Zurmo vooral in commerciële omgevingen wordt gebruikt en het in CRM-systemen een gebruikelijke term is.

 

Het kan natuurlijk zijn dat je in een specifieke situatie wilt afwijken van de standaard. Dan kun je in de Designer de naamgeving aanpassen of personen opslaan bij Accounts. Met dat laatste zou ik overigens terughoudend zijn omdat je ingaat tegen de logica van het systeem. Ik zou zeker afraden personen en organisaties door elkaar in 1 module op te slaan.



#5 scdzaak

scdzaak

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 25 posts

Posted 22 February 2014 - 10:41 AM

@Moderator,

 

Wordt Zurmo in Nederland al actief gebruikt?  Ik ben de laatste dagen er veel mee bezig .. het lijkt me een robuust programma.

Ik kom vanuit Lotus Notes en wil naar een online programma.

Kunnen we in contact komen met elkaar ?

Eric







Also tagged with one or more of these keywords: Translate, Accounts

0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users